Spotify introducerar Voice Translation – översätter poddar med AI

Bild: Spotify. Video om piloten

Du har säkert sett exempel på hur videos kan översättas på bra sätt med hjälp av olika AI-verktyg. Och näst på tur är podcasts.

Spotify har lanserat en pilot med några av världens största podcasts. Däribland The Diary of a CEO with Steven Bartlett, Lex Fridman Podcast och Armchair Expert (Dax Shepard).

Och det låter riktigt bra.

Spotify har byggt det man kallar Voice Translation på OpenAIs senaste röstteknologi vilket gör att man kan “klona” rösten och stilen på den som talar. Och matcha det med översättningen.

Som man själva beskriver det så kan ett poddavsnitt som spelats in på engelska nu göras tillgängligt på andra språk och samtidigt behålla ursprungsversionens distinkta röster.

Här är tre exempel:

Just nu fungerar det enbart från engelska till spanska. Men man säger att franska och tyska kommer att läggas till inom kort. Det är dock bara åt ena hållet, så vi kan inte få franska poddar på engelska.

Inte än i alla fall.

Vad betyder det här för marknadsförare och innehållsskapare?

Frågan är om vi kommer skapa podcasts framöver utan att tänka på språket som talas. Och potentiellt nå (alla i) vår målgrupp över hela världen.

Som marknadsförare och innehållsskapare är det helt klart intressant att fundera i de här banorna.

För stora engelskspråkiga poddprofiler som redan har en internationell publik så känns det som en no-brainer. Något som garanterat också kommer göra det möjligt för dessa att nå ut till ännu fler som gärna skulle vilja kunna ta del av innehållet.

Och jag ser inte heller varför det här inte skulle funka för svenska företag som vill skapa podcasts som kan konsumeras på många olika språk. Förutsatt att man:

  • Kvalitetsgranskar de översatta versionerna för att se till att de inte innehåller några fel, eller rent av olämpliga översättningar.
  • Spelar in med personer som har ett bra engelskt uttal, eller åtminstone talar engelska obehindrat. Så ingen knacklig svengelska för då ger man AI uppgiften att översätta dålig engelska till ett annat språk. Vilket låter som en dålig idé.

Tänk bara att som företag eller varumärke nå ut på tyska, franska och spanska med naturligt översatt innehåll. Det skulle kunna vara guld värt.

Min analys och rekommendation

Jag tycker att det här är ett riktigt intressant experiment från Spotify. Och poddmediet passar ju egentligen bättre än videos för att klona och översätta.

För i och med att man inte ser dem som talar blir det redan nu en relativt bra lyssnarupplevelse. Även om testavsnitten inte på något sätt är perfekta och man märker att det är översatt (i alla fall jag som lyssnar på både Lex Fridman och Steven Bartlett en del redan).

Den stora frågan här är väl egentligen om man vill lyssna på en podcast som man vet är översatt. Jag är inte helt säker på att jag skulle vilja göra det.

Men att bara ha möjligheten att välja språk för ett avsnitt i din poddapp skulle ju vara helt fantastiskt. Inte minst för att göra podd-innehåll tillgängligt för fler.

Jag följer med spänning utvecklingen av den här piloten och Spotifys Voice Translation.

Länkar och rekommenderad läsning:

Tony Hammarlund

Om författaren: Tony Hammarlund

Marknadsförare, projektledare och innehållsskapare med lång erfarenhet från byråer och startups. Och djup kunskap inom digital marknadsföring.

Share
Share
Tweet